From The Guardian:
A Chinese publisher has recalled the latest Chinese-language translation of a work by the Indian poet Rabindranath Tagore after criticism in India that it was too vulgar and strayed too far from the original text.
Zhejiang Literature and Arts Publishing House announced this week that it would pull from shelves all copies of Tagore’s Stray Birds, translated by the Chinese writer Feng Tang, and would review the translation.
In the passage that has drawn the strongest objections, Feng translated the line “The world takes off its mask of vastness for its lover” as “The world unzipped his pants in front of his lover”. Feng also used the Chinese word for “coquettish” to translate the word “hospitable” in a line where Tagore describes the grass-growing earth.
. . . .
“This incident raises questions about the role of the translator in relation to the author and what his motives were,” said Radha Chakravarty, a Tagore scholar who teaches in Delhi’s Ambedkar University. “Was it about marketability? Was it to push its sales? Or was it an attempt at satire, at lampooning Tagore?
“It also raises questions about authorship authority and where does liberty end and where does licence begin when we talk of creative freedom and creative expression.”
Link to the rest at The Guardian and thanks to J.A. for the tip.