Fantasy/SciFi, Video, YA
Cool! In the examples given, the translators did a great job with challenging material.
That video really brings to light how much work translators have to put in to effectively translate fiction. 🙂
I have a great deal of respect and admiration for translators, but I find “translating” from English” to “American” very annoying.
So do I. Even accounting for “two countries separated by the same language” it’s not as if one form is incomprehensible to the other, and I wish publishers would quit perpetuating that idea.
If you ever want to drive an American critique group insane, use British spellings for everything. 😆
Me, too. Particularly for a fantasy book like Harry Potter – if I can cope with Expelliarmus, I think I can deal with cars having a boot instead of a trunk.
I ended up ordering the HP books from Amazon.co.uk, and while I’d like to have them as ebooks, they won’t sell me those. I won’t buy the Americanized version from the US Amazon.
I, too, got the British versions, at the request of my American daughter, who absolutely loves and prefers them.
I have the British and German editions. I thought the German translation was very inventive. I remember Mr. Weasley’s “escapators” (escalators) becoming “Trolltreppen” (troll stairs instead of German Rolltreppen–rolling stairs). Of course it helps that German is close to English, but there were a lot of examples like that. The German translator(s?) did a nice job. 🙂
Sorry, the comment form is closed at this time.
When you want to shop on Amazon, if you click THIS LINK, Amazon will pay Passive Guy a small affiliate commission on any of your purchases. Your cost is not increased by clicking on the link.
Kindle Bestsellers - Paid
Kindle Bestsellers - Free
Kindle Bestsellers - Romance
Kindle Bestsellers - SciFi & Fantasy
Passive Guy doesn't want to send you on a guilt trip with the Donate button.
Don't click the button unless it makes you happy.