From The Paris Review:
“We see with other eyes, we hear with other ears; and think with other thoughts than those we formerly used,” wrote Thomas Paine, author of Common Sense and The Rights of Man. One of the most persuasive spokesmen for American independence, he championed the clearing away of British “cobwebs, poison and dust” from American society. American independence, he argued, could never be complete without that.
Many Americans thought the same way: that apart from economic stability and success, what they needed almost more than anything else after political independence was intellectual and cultural independence, free from the stifling influence of British arts, letters, and manners. They resented their cultural subservience, which had not disappeared with the signing of the Declaration of Independence. Yet for more than a century after the Revolution, the majority of literate and cultured Americans did not want to turn their backs on British culture, “their ancient heritage”—especially its literature and the historical traditions of its language. About seventy long years after Paine’s statement, the popular English novelist Anthony Trollope elegantly expressed this powerful, persistent, and apparently inescapable linkage: “An American will perhaps consider himself to be as little like an Englishman as he is like a Frenchman. But he reads Shakespeare through the medium of his own vernacular, and has to undergo the penance of a foreign tongue before he can understand Molière. He separates himself from England in politics and perhaps in affection; but he cannot separate himself from England in mental culture.” Janus-like, and often in a less fully conscious way, Americans knew that their “mental culture,” whether they liked it or not, was linked to Britain’s, and they had little taste for parting with it.
. . . .
America’s lingering literary and linguistic attachment to England is nowhere so evident as in the nation’s pervasive ambivalence toward Samuel Johnson and his great dictionary, published in 1755, which many call the first major dictionary of the language. He was the great sage of English literature, and a brilliant essayist, moralist, poet, lexicographer, and biographer, the “Colossus of Literature” and “Literary Dictator” of the second half of eighteenth century England, a figure thoroughly synonymous with Englishness. Throughout his career as an author, Johnson advertised his multilayered and complicated dislike of America and Americans. In 1756, the year after he published his famous dictionary, he coined the term “American dialect” to mean “a tract [trace] of corruption to which every language widely diffused must always be exposed.” He had in mind an undisciplined and barbarous uncouthness of speech. With typical hyperbole on the subject of Americans, he once remarked, “I am willing to love all mankind, except an American … rascals—robbers—pirates.”
Yet Americans could not get enough of him. They devoured his books, which libraries held in great numbers. His influence on American thought and language was vast. Thomas Jefferson recognized this as a grave problem: he wanted to get Johnson off the backs of Americans. In a 1813 letter to his friend, the grammarian John Waldo, Jefferson took note of Johnson’s Dictionary as a specific drag on the country’s cultural growth: “employing its [own] materials,” America could rise to literary and linguistic preeminence, but “not indeed by holding fast to Johnson’s Dictionary; not by raising a hue and cry against every word he has not licensed; but by encouraging and welcoming new compositions of its elements.” And yet, as one historian writes, “It was to prove more difficult to declare independence from Johnson than it had been to reject George III.” The weight of Johnson’s authority on culture in America was a legacy, both positive and negative, that would loom large in the American psyche far into the nineteenth century. Several of the leading American authors at the time actually fed the appetite for Johnson rather than attempted to dampen it. One of them, Nathaniel Hawthorne, revered Johnson. Although he complained in Mosses from an Old Manse, “How slowly our [own] literature grows up,” for him Johnson could do no wrong. In London during the 1850s on government business, he recorded in his English Note-Books walking in Johnson’s footsteps—taking a meal at Johnson’s favorite London tavern, the Mitre; traveling up to Lichfield in Staffordshire to pay homage to the great man’s birthplace; and exploring Johnson’s rooms at No. 1 Inner Temple Lane in London, where his imagination luxuriated in the sense of place: “I not only looked in, but went up the first flight, of some broad, well-worn stairs, passing my hand over a heavy, ancient, broken balustrade, on which, no doubt, Johnson’s hand had often rested … Before lunch, I had gone into Bolt Court, where he died.” As for James Fenimore Cooper, he was liberally using Johnson’s Dictionary as his principal authority on the language, even after America’s first large (unabridged) dictionary was published by Noah Webster.
. . . .
An avalanche of British attacks on American society and culture in general and language and literature in particular in the early nineteenth century did not improve American self-confidence. While such British offensives did not exist in isolation from larger political events at the time that contributed to a hostility between the two countries, which eventually ignited in the War of 1812, that larger context fails to account for the harshness and frequency with which British writers insulted American life and manners. Many British travelers’ attacks in books and the British press were simply outrageous and in poor taste, ill-informed or not informed at all, aiming to appeal sensationally to a portion of the British reading public that was either ignorant of America and prepared to think the worst of it, or welcomed such attacks as exotic and improbable adventure stories.
Fanny Trollope, mother of the novelist Anthony Trollope, wrote a sensational best seller, Domestic Manners of the Americans, based on her months of traveling all over the country. An engaging but also wounding account, often insightful and sometimes appreciative, it is marred by a recurring strain of anti-Americanism. As she sees it, the abuse of the language was no small part of Americans’ lack of discipline and bad taste and manners. She shudders over what she saw and heard as the vulgarity of American manners and language, appalled at the “strange uncouth phrases and pronunciation.” She is short on examples, but in an appendix she added to the fifth edition of her book seven years later in 1839, she records some family conversation in an unspecified part of the country. It contains this specimen of a father’s pride in the chickens the family is about to serve up for guests: “Bean’t they little beauties? hardly bigger than humming birds; a dollar seventy five for they. Three fips for the hominy, a levy for the squash, and a quarter for the limes; inyons a fip, carolines a levy, green cobs ditto.” She links the speech she heard to the prevalent lack of refinement resulting from the low esteem in which women were held. If America was ever going to rescue itself from this revolting social malaise, she writes, it would have to be through the refinements of the arts: “Let America give a fair portion of her attention to the arts and the graces that embellish life, and I will make her another visit, and write another book as unlike this as possible.”
. . . .
Looking back at a century of such British mockery, the historian Allan Nevins in 1923 conveyed the seriousness of the threat relentless British mockery posed to the American psyche in the first quarter of the nineteenth century and the anxiety it stirred up in the young country: “The nervous interest of Americans in the impressions formed of them by visiting Europeans and their sensitiveness to British criticism in especial, were long regarded as constituting a salient national trait.” Henry Cabot Lodge, U.S. senator from Massachusetts, was appalled by the effect on American authors: “The first step of an American entering upon a literary career was to pretend to be an Englishman in order that he might win the approval, not of Englishmen, but of his own countrymen.” American poet, journalist, and commentator H. L. Mencken, in his linguistically patriotic book The American Language, provides another retrospective in sections titled “The English Attack” and “American Barbarisms.” He describes the clash as “hair-raising,” an “unholy war” of words. Captain Thomas Hamilton, a Scot, mentions a few of the prevalent barbarisms: “The word does is split into two syllables, and pronounced do-es. Where, for some incomprehensible reason, is converted into whare, there into thare; and I remember, on mentioning to an acquaintance that I had called on a gentleman of taste in the arts, he asked, ‘Whether he shew (showed) me his pictures.’ Such words as oratory and dilatory, are pronounced with the penult syllable, long and accented; missionary becomes missionairy, angel, ângel, danger, dânger, &c.”
Link to the rest at The Paris Review