Mexican Publisher Grano de Sal Looking for World Spanish Rights

This content has been archived. It may no longer be accurate or relevant.

From Publishing Perspectives:

Launched late last year, Grano de Sal—as in a grain of salt—is a Mexico City-based publishing company focused on contemporary debate in politics, natural sciences, philosophy, society, and the arts for Spanish-language readers.

While concentrating initially in Latin America’s markets, “The next goal is Spain, because we have the worldwide Spanish-language rights to all the books,” says Tomás Granados Salinas, the company’s founder and editor-in-chief. “That was a priority strategy.”

. . . .

Publishing Perspectives: Is it Grano de Sal’s intention for all the books it publishes to be works in translation?

Tomás Granados Salinas: It’s our intention, yes, for them to be the first Spanish-language editions, which is the case of our books by Jan Werner-Müller and Barbara E. Mundy.

PP: Has procuring the rights for the books been an obstacle?

TGS: Of the 10 books we have taken on, eight have a co-publisher, and that’s our business model—to have the books bought or financed before bringing them to market. And in the face of the critical situation we’re facing with a lack of bookstores, we’re unable to live off what’s sold from the shelves. Therefore our model is prior sales.

. . . .

PP: Would you also publish a first edition Spanish-language book with a view to selling the rights? 

TGS: Yes, but the advantage of working in translation is that the book has already been worked on, so it’s a little less risky, even though it can be costly initially.

We’re also interested in the books being visually pleasing, with attractive colors and a granular texture. And we aim to have a touch of humor in their presentation, in contrast with academic books.

All of which comes right back to our goal of provoking a reaction among readers. We’re trying to be controversial.

Link to the rest at Publishing Perspectives

3 thoughts on “Mexican Publisher Grano de Sal Looking for World Spanish Rights”

  1. No mention of the story inside,just the packaging.

    You’d think somebody looking for world language rights would be interested in ebook distribution but apparently they are middlemen looking to deal with other middlemen, fattening the supply chain so readers pay more and authors get less.

  2. my .02. Deal with publishers in Spain instead. You have half a chance of having a proper translation there and standard terms of 5-10 years for spanish only right print on paper. They may ask for ebook right in spanish, but often that is negotiable depending on how much they want your work for whatever readership you serve/ attract.

  3. “… and that’s our business model—to have the books bought or financed before bringing them to market.”

    So, like a vanity press?

    “We’re also interested in the books being visually pleasing, with attractive colors and a granular texture. And we aim to have a touch of humor in their presentation, in contrast with academic books.”

    Ebooks need not apply …

Comments are closed.