Prisencolinensinainciusol

This content has been archived. It may no longer be accurate or relevant.

Not exactly about books, but definitely about language.

From Atlas Obscura:

Before children learn how to speak properly, they go through a period of imitating the sounds they hear, with occasionally hilarious results, at least for their parents. Baby talk evolves into proto-words, so that “octopus” might come out as “appah-duece,” or “strawberry” as “store-belly.” But it’s not just children who ape the sounds of spoken language. There’s a long tradition of songs that “sound” like another language without actually meaning anything. In Italy, for example, beginning in the 1950s, American songs, films, and jingles inspired a diverse range of “American sounding” cultural products.

The most famous is probably “Prisencolinensinainciusol,” a 1972 song composed by legendary Italian entertainer Adriano Celentano and performed by him and his wife, Claudia Mori. The song’s lyrics sound phonetically like American English—or at least what many Italians hear when an American speaks—but are clearly total, utter, delightful nonsense. You really have to hear it to appreciate it.

.

. . . .

[T]he 72-year-old Celentano was interviewed for an episode of National Public Radio’s “All Things Considered.” “Ever since I started singing, I was very influenced by American music and everything Americans did,” Celentano said.

He wasn’t alone. After World War II, American culture started to exert its influence in many parts of Europe. The phenomenon was especially strong in Italy, where the arrival of American troops in Rome in June 1944 helped mark the country’s liberation from fascism.

. . . .

“Americanization” was captured in films such as 1954’s An American in Rome, in which Italian actor Alberto Sordi plays a young Roman who is obsessed with the United States. He seeks to imitate gli Americani in his daily life, and one of the most well-known scenes sees him trading red wine for milk.

. . . .

By the time Celentano’s song came out, the sound of American English had been “contaminating” Italian culture for decades. Linguist Giuseppe Antonelli analyzed Italian pop songs produced between 1958 and 2007, and revealed the ways in which Italian singers have incorporated American sounds into their music.

One way was to use intermittent English words, with preference for trendy terms. The most notable example of this is “Tu vuo’ fa l’americano” (“You Want to Be American”), a 1956 song by Renato Carosone about a young Neapolitan who is trying to impress a girl.

. . . .

Similarly, in the 1960s there was a trend of bands in England singing in Italian—with strong English accents. Both phenomena resulted in a similar hybrid sound, one that Italians responded to. According to Francesco Ciabattoni, who teaches Italian culture and literature at Georgetown University, this Anglo-Italian pop genre grew from Italy’s collective interest in America, as well as the British Invasion of the 1960s. “I am not sure how much thinking they put in it, but producers must have realized that imitating English and American sounds would sell more,” he says. Linguistics may have played a role, too. “The phonetic structure of English makes it more suited to rock or pop songs compared with Italian,” he adds.

. . . .

But the roots of Celentano’s song go much further back than the end of World War II. “What Celentano is doing, inventing a nonsense language, was already done by Dante and by medieval comedians before him,” says Simone Marchesi, who teaches French and Italian medieval literature at Princeton University. And that practice, Marchesi explains, goes back even further, to the Old Testament.

Genesis 11:1–9 says that after the flood, the people of Earth, who all spoke the same language, founded the new city of Babel, and planned to build a tower tall enough to reach heaven. In reaction to this act of arrogance, God decided to confuse humans by creating different languages so that they could no longer understand each other.

. . . .

And so, in Dante’s Divine Comedy, the author encounters a giant named Nimrod next to the ninth circle of hell. In non-canonical writings, Nimrod is associated with building the Tower of Babel. He approaches Dante and Virgil, and says “Raphèl maí amècche zabí almi,” a series of words that has no meaning but, according to some scholars, can sound a little like Old Hebrew.

Virgil says, “every language is to him the same/as his to others—no one knows his tongue.” Nimrod speaks a failed language, and failed languages are the result of divine punishment.

Link to the rest at Atlas Obscura

13 thoughts on “Prisencolinensinainciusol”

  1. British actor Peter Sellers, no slouch at foreign language double-talk, once said that to non-English speakers, American English sounds like dogs barking and growling, mainly due to our hard ‘r’ sound.

  2. Love it!

    I had heard about this Celentano but never seen it. It sounded just plausible enough to give me a headache, except for the occasional vowel accent (syllables not common in English).

    The hardest part about performing a nonsense language is remembering what to say (or reinventing it each time). I’ve sung fiddle tunes before, and different regional language groups have different rules about how to vocalize nonsense syllables for that.

    Celentano, of course, was much more sophisticated.

Comments are closed.