From The Economist
It is often bemoaned in Britain that English is going to pieces—and Americans are generally to blame. Whether you call it decline or not, the moaners are on to something: America has indeed produced many of the innovations that have made their way into global (and British) English, for better or worse.
Bucking that trend is an intricate feature of old-fashioned English grammar that has not only survived in America but made a comeback in Britain, thanks to the unwitting preservation efforts of the Americans: the subjunctive. British commentators seem flummoxed by the unusual situation of Americans being more conservative than the mother country in this aspect of grammar.
The subjunctive in question is the present one, which can be distinguished by the lack of the usual –s on first- and third-person singular verbs, as in take instead of takes. (The subjunctive of to be is be.) Everyone knows a host of fixed phrases using it, even if they don’t realise they are subjunctives. Far be it from me. Heaven forbid. So be it. These are not declarations but a sort of wish, equivalent to May it be far from me. May heaven forbid. May it be so. Britain and America even have distinctive national refrains with a subjunctive: God save the queen and God bless America. These look a bit like imperatives, but they are not; the faithful do not order the creator of the universe around.
The transatlantic difference is that, in America, the subjunctive remained what linguists call “productive”, meaning that people use it in sentences never uttered before. Americans naturally write or say things like It is essential that every parent remain supportive or She suggested that he talk to someone else.
In Britain, the subjunctive had a very different 20th century. In 1906 the Fowler brothers, co-authors of “The King’s English”, a venerable usage guide, thought the subjunctive would not last another generation, a disappearance they approved of. But it did not disappear. An article in the Observer in 1936 referred to “the most remarkable phenomenon in modern American syntax, viz., the pedantic revival of the subjunctive”.
By the middle of the century, revered usage writers in Britain such as Eric Partridge and Ernest Gowers were warning of the subjunctive as “a hallmark of officialese” which had “a formal, even pedantic air”. Another British commentator, Catherine Nesbitt, feared the return of the subjunctive was “now spreading so rapidly that, if left unchecked, it will do real damage to the structure of the language”. By the end of the 20th century it was firmly associated with Americans who, wrote Kingsley Amis, a novelist, “often indulge in subjunctive forms”.
What a strange fate. The subjunctive was common in the classic writings of the early-modern English period, particularly in the King James Bible—as in “hallowed be thy name” or “before the cock crow, thou shalt deny me thrice”. By the 1990s it was being treated by Amis and others as a vice a writer or speaker might “indulge” in. But such warnings were issued precisely because British scribblers were, in fact, indulging: use of the subjunctive increased markedly in the 20th century in Britain.
Link to the rest at The Economist
There is a long history of poorly informed complaints about Americanisms entering British English, where the Americanisms turn out to be survivors from older British English, or even forms that never entirely died out in British English.