Proust, ChatGPT and the case of the forgotten quote

From The Guardian:

The other day, I was looking for a quote in Proust, so I thought I would ask ChatGPT. Here’s how it went.

EB: Is there a passage in In Search of Lost Time when Proust talks about how love affairs repeat themselves, and says that when you’re writing about a love affair in the past, you’re often drawing inspiration from a different love affair in the present?

CHATGPT: Yes, there is a passage in Marcel Proust’s “In Search of Lost Time” (also known as “Remembrance of Things Past”) where he discusses the repetition of love affairs and the influence of present experiences on writing about past love affairs. The passage can be found in the first volume of the novel, “Swann’s Way” (Du côté de chez Swann).

In this passage, Proust reflects on how our present emotions and experiences often color our memories of the past. He suggests that when we write about a past love affair, we might unknowingly be influenced by the emotions and experiences of a current or recent love affair. This blurring of past and present emotions can result in the repetition of themes and feelings in our writing.

The idea of how love affairs repeat themselves and how we are influenced by our present experiences when writing about the past is a recurring theme in Proust’s work, as he delves into the complexities of memory, perception, and the nature of human emotions.

Please note that the specific wording and context of the passage may vary depending on the translation and edition of the novel. If you’re interested in exploring this theme further, I recommend reading “Swann’s Way” to experience Proust’s beautiful prose and intricate exploration of love, memory, and the passage of time.

Some things I was thinking at this point:

1. Hmm, I had expected it to be in Volume 2 or 3. Probably the more recent experience of reading Volume 2 or 3 coloured, or even substituted, my memory of reading Volume 1! Memory is amazing! (Didn’t Proust say something about that somewhere?)

2. I wonder why it didn’t give me a direct quote. I hope it isn’t going to be squirrelly or weird about quotes. Maybe it’s stressed out about copyrighted translations. I’ll try asking for the original.

EB: Could you quote the passage for me in French?

GPT: Certainly! Here’s the passage from Marcel Proust’s “À la recherche du temps perdu” (“In Search of Lost Time”) in its original French:

“Une seule chose avait pourtant changé : les lieux, les êtres, ne présentaient plus qu’un intérêt général et par conséquent, ne m’offraient plus aucun détail intéressant. Ce que je cherchais en eux, ce que j’avais entrevu en eux une fois pour toutes, c’était un état, un sentiment de mon âme, c’était Swann lui-même. Les personnes que je fréquentais pouvaient me parler, au lieu de Swann, de beaucoup d’autres noms propres, lesquels désignaient des états analogues à ceux que Swann me faisait connaître, des états dans lesquels ma personnalité resterait, pourrait se développer, des états qui n’étaient d’ailleurs pas incompatibles avec ceux de Swann, avec sa présence, son souvenir, au point que parfois j’hésitais à les attribuer à l’un plutôt qu’à l’autre. Dès lors j’avais pu reconnaître en chacun de ces êtres à leur manière un des aspects de Swann. Eux seuls désormais m’intéressaient, mais moins comme des personnes distinctes, que comme les moyens qu’ils m’offraient de sortir de moi-même, d’atteindre Swann, d’assouvir ma curiosité, de m’apaiser. Les désirs qu’ils pouvaient me suggérer d’eux, me paraissaient neutres, comparés à l’unique et ardente désir que j’avais de Swann. Mais, lorsque j’essayais de les mettre en pratique, ils m’étaient impossibles ; ils se heurtaient à l’existence, au souvenir de Swann, ils avaient pris naissance dans un état d’esprit inconciliable avec celui-là. Alors il me semblait que j’avais changé d’idées, que j’avais transformé ma vie; ce qui en était la cause, c’était plutôt la présence en moi d’un état d’esprit transitoire, avec lequel je m’étais représenté ma vie passée, mais qui avait en réalité en lui bien peu de choses du passé, et par contre beaucoup d’éléments empruntés à un état d’esprit différent que je n’avais connu que depuis peu de jours et qui allait, lui, en durer peu.”

(Note: This passage is taken from “Du côté de chez Swann,” the first volume of “À la recherche du temps perdu.”)

Thoughts:

1. Wow, ChatGPT is so friendly and cool, it wasn’t offended at all!

2. My French must have really deteriorated because this feels so hard to read.

3. I guess I forgot how boring Proust can be.

4. Damn this quote is boring.

5. It says “ne m’offraient aucun détail intéressant” [“didn’t offer me a single interesting detail”] … and that’s kind of how I feel about the quote!

6. I guess I was pretty naive and literal-minded to look for words like amourécrire, and/or nouveaux. Proust probably uses more sophisticated synonyms or metaphors.

7. None of this feels familiar at all.

8. I wish I had read Proust in French when I was studying literature in graduate school. Why was I so lazy in my 20s?

9. I guess I was too busy being in love.

10. God, I was so dumb.

11. Yeah, but it was also structural.

12. Whatever, I’m going to put the quote in Google Translate.

13. Good Lord, or should I say Bon Dieu, this is so boring I might actually die.

14. I had been thinking Google Translate was getting good enough with European languages to replace human translators, but I guess it still isn’t at the level of translating Proust.

Link to the rest at The Guardian

1 thought on “Proust, ChatGPT and the case of the forgotten quote”

Comments are closed.