The Danish Tolstoy

This content has been archived. It may no longer be accurate or relevant.

From The New York Review of Books:

Henrik Pontoppidan rules over the province of Danish letters with a grey-bearded authority akin to Leo Tolstoy’s or Henry James’s. The author of three sweeping epics, Det Fortjættede Land (The Promised Land, 1891–1895), Lykke-Per (A Fortunate Man, 1898–1904), and De Dødes Rige (The Kingdom of the Dead, 1912­–1916), he was awarded the 1917 Nobel Prize for Literature, an honor he shared with his exact contemporary, the now little-read Karl Gjellerup. Ernst Bloch admired him, and Georg Lukács likened his novelistic achievement to Flaubert’s. On the occasion of his seventieth birthday in 1927, Pontoppidan was lauded by Thomas Mann in an open letter to the Danish newspaper Politiken, describing him as “a full-blooded storyteller who scrutinizes our lives and society so intensely that he ranks within the highest class of European writers.” In August, a cinematic adaption of Lykke-Per by the Academy-Award winning director Billie August opened in Danish theaters.

And yet, Pontoppidan’s writing has remained almost entirely unavailable to English-language readers. He has occasionally been invoked as proof of the Swedish Academy’s penchant for giving Nobel Prizes to seemingly obscure minor writers (Adam Gopnik, writing in The New Yorker, once asked: “Who wouldn’t rather be in the company of Proust, Auden, and Nabokov than of Erik Axel Karlfeldt and Henrik Pontoppidan?”), though it’s probably safe to assume that such judgments are not based on any great familiarity with Pontoppidan’s writing. Lykke-Per, his masterpiece, was not published in English until 2010 (in a translation by Naomi Liebowitz titled Lucky-Per), and only then in an academic edition costing a little over $80. At long last, an affordable new translation by the Irish writer and filmmaker Paul Larkin, published by the Danish Museum Tusculanum Press and bearing the more English-friendly title A Fortunate Man, is now available. Though I do not always agree with Larkin’s choices (in particular, regional dialects and Danish colloquialisms are often rendered in a rustic, sometimes archaic English, like something out of Thomas Hardy), it is on the whole an impressive, fluent achievement. It presents the first real opportunity for English-language readers to encounter what the scholar Flemming Behrendt, in his afterword, calls one of the most re-read and talked about novels in Danish literary history.

Published serially between 1898 and 1904, A Fortunate Man offers a vast, fictional panorama of Danish society in an age of social and industrial change and cultural renewal. It is set against the backdrop of a Copenhagen that, in the final decades of the nineteenth century, was transformed into a battleground of struggles between conservatives and progressives, Christians and atheists, the old and the new. The influential critic Georg Brandes gave a series of lectures on modern European literature, championing French naturalism and Darwinian freethinking, that inaugurated the prolific cultural and intellectual flowering known throughout Scandinavia as the Modern Breakthrough, encouraging writers like Ibsen, Strindberg, Hamsun, and Jacobsen.

. . . .

A Fortunate Man tells the story of Per Sidenius, the descendant of a long line of austere clergymen, who revolts against the dogmatic piety of his family home and embarks on the young man’s familiar march on the metropolis, where he intends to seek fame and fortune as an engineer. His great ambition is to build a massive harbor project on Denmark’s west coast that will, he fervently believes, “transform Denmark into an industrial manufacturing power of the first order.” Neglecting his studies at the College of Engineering, Per spends his days and nights in his poky abode, reading up on hydraulics and turbines and making elaborate and detailed drawings.

Link to the rest at The New York Review of Books