Our language, our world. Linguistic relativity holds that your worldview is structured by the language you speak.

From Aeon:

Anyone who has learned a second language will have made an exhilarating (and yet somehow unsettling) discovery: there is never a one-to-one correspondence in meaning between the words and phrases of one language and another. Even the most banal expressions have a slightly different sense, issuing from a network of attitudes and ideas unique to each language. Switching between languages, we may feel as if we are stepping from one world into another. Each language seemingly compels us to talk in a certain way and to see things from a particular perspective. But is this just an illusion? Does each language really embody a different worldview, or even dictate specific patterns of thought to its speakers?

In the modern academic context, such questions are usually treated under the rubrics of ‘linguistic relativity’ or the ‘Sapir-Whorf hypothesis’. Contemporary research is focused on pinning down these questions, on trying to formulate them in rigorous terms that can be tested empirically. But current notions concerning connections between language, mind and worldview have a long history, spanning several intellectual epochs, each with their own preoccupations. Running through this history is a recurring scepticism surrounding linguistic relativity, engendered not only by the difficulties of pinning it down, but by a deep-seated ambivalence about the assumptions and implications of relativistic doctrines.

There is quite a bit at stake in entertaining the possibility of linguistic relativity – it impinges directly on our understanding of the nature of human language. A long-held assumption in Western philosophy, classically formulated in the work of Aristotle, maintains that words are mere labels we apply to existing ideas in order to share those ideas with others. But linguistic relativity makes language an active force in shaping our thoughts. Furthermore, if we permit fundamental variation between languages and their presumably entangled worldviews, we are confronted with difficult questions about the constitution of our common humanity. Could it be that there are unbridgeable gulfs in thinking and perception between groups of people speaking different languages?

The roots of our present ideas about linguistic relativity extend at least as far back as the Enlightenment of the late 17th to the 18th century. Enlightenment discussions were often couched in terms of the ‘genius’ of a language, an expression first coined in French as le génie de la langue. The term was used in a wide variety of senses, to the point where it was often not clear what precisely was meant. One contemporary commentator remarked: ‘[W]e often ask what is the genius of a language, and it is difficult to say.’ What we can say is that the genius of a language was understood as representing its distinct character, the je ne sais quoi that constitutes the idiomatic in each idiom. This unique character was frequently taken to embody something of the national mentality of the speakers of a language.

A classic – and highly influential – formulation came in 1772 with the Treatise on the Origin of Language by the German philosopher and poet Johann Gottfried von Herder (1744-1803). In opposition to contemporaries who saw the ultimate origins of human language in animal cries, Herder insisted that there is a difference in kind between human and animal communication. Human language, so Herder argued, rests on the irreducible human capacity for ‘reflection’ (Besonnenheit), our ability to recognise and think about our own thoughts. In coining our words, we reflect on the properties of the things they name, and choose the most salient of these. Different peoples will have focused on different properties, with the result that each language with its characteristic forms will encapsulate a slightly different perspective on the world. As languages are passed on from generation to generation, the differences between them accumulate, making the languages and the worldviews they contain more and more distinct. In order to understand the unique perspective of each language, we must trace the forms of words back to their etymological origins.

The Herderian thread was picked up in the early 19th century and woven most expertly into a broader account of language and literature by Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Humboldt endorsed an element of linguistic determinism – that is, that language not only reflects a particular worldview but is actively involved in shaping it: ‘Language,’ he wrote , ‘is the forming organ of thought.’ The relationship he envisaged, however, was not one-way but dialectic. Between language and thought there inheres an endless feedback loop: our thoughts shape our words, and our words shape our thoughts. His account was not restricted to individual words – more important were the grammatical structures exhibited in the languages of the world. But even the study of grammar was only a preliminary to the real task, according to Humboldt. Grammar and vocabulary merely represent the ‘dead skeleton’ of a language. To capture its character, to see its ‘living structure’, we must appreciate its literature, the use made of the language by its most eloquent speakers and writers.

But during the course of the 19th century, talk of national minds and the character of languages fell out of fashion in the academic study of language. In this period, comparative-historical grammar became established as the premier field of linguistics. This is the approach that carefully compares words and grammatical forms across languages in order to chart their historical changes and identify their putative genealogical relations.

. . . .

The hypothetical progenitor of this great family, Proto-Indo-European, has been lost to time, but elements of its vocabulary, grammar and sound system can be reconstructed from the traits of its descendants. Crucially, these are all aspects of the ‘outer form’ of languages – and the linguists who investigated these outer forms preferred to describe the historical transmutations they studied in terms of ‘sound laws’. Sound laws are mere statements of fact, that a sound attested in a certain phonetic environment in a parent language changes into other sounds in its descendants. Such accounts avoid invoking any hidden, underlying explanatory principles. Most comparative-historical grammarians believed that, for linguistics to be considered a serious science, it must limit itself to solid, objectively observable data. Uncovering the inner life of languages, capturing their characters and connections to thought and culture, were at best seen as future tasks for a thoroughly grounded science of language. At worst, they were taken to be nothing more than idle metaphysical speculation.

. . . .

Sapir was steeped in German language scholarship: his Master’s thesis was on Herder’s Treatise on the Origin of Language. He was also one of Boas’s most talented and devoted pupils, and perpetuated his teacher’s positions. ‘Language and our thought-grooves are inextricably interwoven,’ wrote Sapir in 1921, ‘are, in a sense, one and the same.’ But, like Boas, he insisted that there are no ‘significant racial differences’ in thought across the human species, and no direct connections between culture and language. It is therefore impossible to infer alleged evolutionary stages from language structure: ‘When it comes to linguistic form, Plato walks with the Macedonian swineherd, Confucius with the head-hunting savage of Assam.’

. . . .

The young 20th century saw public discourse perverted by new forms of propaganda, disseminated by such new technologies as radio and film, all of which accompanied and facilitated the catastrophic upheavals of the First World War and the political polarisation that resulted in the rise of totalitarian governments across Europe. There was a desire to break the spell of language, to revolt against its tyranny supporting irrationality and barbarity, and make it the servant of enlightened thought. This sentiment found expression in, among other places, the linguistic turn taken by the incipient analytic philosophy of this period. At the popularising end of the spectrum, innumerable manuals on meaning appeared, such as The Meaning of Meaning (1923) by C K Ogden and I A Richards, Science and Sanity (1933) by Alfred Korzybski, and The Tyranny of Words (1938) by Stuart Chase. This is the world of Orwell’s Newspeak, in which language is the master of mind.

. . . .

To name just one example, in ongoing, cutting-edge work, researchers have shown that certain languages may allow their speakers to unlock senses that are the common possession of all humans but remain unutilised by most people. In English and many other languages, spatial location is usually described in egocentric terms. If a fly were to land on my leg, I might say: ‘A fly has landed on the right side of my leg.’ Right is an egocentric spatial term that orients objects in the world according to an imaginary left-right axis projected from my body.

. . . .

In the Gurindji language, spoken in northern Australia – as in many other languages of the world – locations are usually described using the cardinal directions north, south, east and west. Assuming that I am sitting so my right leg is oriented towards the west, the equivalent sentence in Gurindji would be: ‘Karlarnimpalnginyi nyawama wurturrjima, walngin ngayinyja wurturrjila.’ Literally: ‘This is the outer upper west of (my) leg. The fly landed here on my leg.’ If I were to turn around and face the opposite direction, the fly would still – in egocentric terms – be on the right side of my leg, but a Gurindji speaker would point out that – in cardinal terms – the fly is now on the eastern part of my leg. While my private left-right axis might follow me around dutifully, the earth will always stand still.

. . . .

 Most English speakers would be at a loss to even identify the cardinal directions without the aid of a compass. How do Gurindji speakers do it? It would seem that they draw on a number of environmental cues, chief among these the course of the sun through the sky. But human neurophysiology is also sensitive to the magnetic field of Earth: the human brain responds in measurable ways to ambient magnetic fields. We are all, in a sense, compasses. English speakers are for the most part not consciously aware of this, even though their brain activity changes when surrounding magnetic fields are manipulated under experimental conditions. Recent experiments by the Australian linguist Felicity Meakins and her collaborators have shown that some Gurindji speakers can reliably report on shifts in ambient magnetic fields.

Gurindji speakers’ habit of using cardinal directions would seem to have opened up their powers of perception. At least some Gurindji speakers may be able to consciously feel Earth’s magnetic field.

. . . .

We start with a feeling, an ineffable je ne sais quoi, that our language shapes our world. But to assess the truth of this claim, the scientist wants a hypothesis – a rigorous, experimentally testable statement of precisely how language shapes our world. Quasi-mystical meditations on my life in language are not the stuff of modern scientific journals. But any properly formulated hypothesis will necessarily be reductive and deflationary – devising empirical tests of the supposed differences in our worldviews inevitably means transforming our innermost feelings into detached, foreign objects that we can observe and analyse from the outside. Such tests can arguably never capture the totality and primordiality of the original feeling

Link to the rest at Aeon

2 thoughts on “Our language, our world. Linguistic relativity holds that your worldview is structured by the language you speak.”

  1. I’m not entirely convinced of the last bit, about some “extra sense.” Language or not, every inhabitant of a low tech culture knows what direction they are facing – and it’s not in any way related to the cardinal points. That way is the way to home. That other way is the way to the river. The yet other way is to where there is good hunting.

    Not necessarily a culture that is low tech in everything, either. I can remember playing hide and seek with a cousin of some sort in a field in Tall Corn Country. At a point, I realized that I was completely and utterly lost. He located me by my panicked bawling – when he found me, he said that we’d better get home (his home), and started walking in a direction, that, to me, looked exactly like any other – rows and rows of tall green stuff. Maybe five minutes, and we emerged from the field on an absolutely straight line to his house.

    (Good kid. So far as I know, he never mentioned my “cry baby” episode to anyone else. At least not so long as we were visiting those relatives, anyway.)

  2. I have found that it is not just switching from one language to the next, say French to German, it also applies to things like switching from specialty to specialty.

    Watch this episode. They are speaking “Cognitive Science” and “Psychotherapy”.

    Dr. Peterson and John Vervaeke Discuss the Meaning Crisis | EP 414
    https://www.youtube.com/watch?v=QNu1_wnveyA

    Unless you understand the “language” that they are speaking it is no different than watching a movie in French with no subtitles.

    La Belle et la Bête (1946) HD
    https://www.youtube.com/watch?v=cbYhlnBYFmw

    BTW, I’m just finishing reading The Foreigner series again, by C.J. Cherryh, where the differences between Human and Atevi are the constant refrain. That is a blatant point, but the differences between the various versions of Humans, Mospheira, Ship, and Station, are also addressed.

    When the character Bren Cameron switches thinking between Mospheira and Ragi, certain concepts becoming clearer.

    That brings us back to the podcast:

    – Peterson and Vervaeke are clearly dancing on the edge of understanding each other.

    But I digress.

Comments are closed.