How to protect an endangered language

From The Economist:

Of the world’s 7,000-odd languages, almost half are expected to disappear by the end of the 21st century. Two culprits are usually considered responsible for this decline. The first is colonialism: when great powers conquered countries, they imposed their language in government and schools and relegated local ones (or banned them outright). The second is capitalism. As countries grow and industrialise, people move to cities for work. They increasingly find themselves speaking the bigger language used in the workplace rather than the smaller one used at home.

English, as the most dominant language in the history of the world, often stands as a symbol of homogenisation and the steamrolling of smaller cultures. So it may come as a surprise that the most linguistically diverse spot on Earth spans a few square miles in New York. Ross Perlin’s new book, “Language City”, is the story of what he has learned as the co-founder of the Endangered Language Alliance, a non-profit organisation that has managed to identify some 700 languages spoken in New York, a number vastly greater than the 100 or so listed in America’s official census.

Mr Perlin profiles speakers of six languages. Each tongue is threatened by different, larger neighbours. (English is by no means the only linguistic juggernaut.) Seke, from Nepal, is squeezed by Nepali and Tibetan. Wakhi, from Central Asia, sits between Chinese, Persian and Russian; its speakers also usually speak Tajik with others from their home country.

Nahuatl—though not a tiny language, as it is spoken by more than 1.6m indigenous Mexicans—is giving way to Spanish. N’Ko, a sort of alphabet-cum-written-standard meant to serve several closely related Manding languages of west Africa, must compete with French, the language of prestige in the region. Yiddish is losing out to English in New York and to Hebrew in Israel. As the language of secular Ashkenazi Jews it is nearing extinction (though it is flourishing among the ultra-Orthodox).

The people Mr Perlin meets are multilingual by necessity. Together they speak more than 30 languages; each person has “to move nimbly from one linguistic ecology to another”, he writes. They refuse to stop using their cherished language—despite incentives to do so—in order to preserve something of the associated culture.

The death of languages often follows the same pattern. Conquest and colonisation lead to poverty, and sometimes an internalised shame. As a result, parents often choose to raise their children in a bigger language for their own economic benefit. Whether a language disappears altogether is determined by the next generation: many assimilate and their language is lost for good. But sometimes they may try to reverse the decline.

Can outsiders aid preservation? Many speakers of small languages treat them as a kind of sacred or scarce good that outsiders do harm to by learning and documenting; they do not think of their languages as objects of scientific curiosity. So those trying to help, including Mr Perlin, are learning to tread carefully. (In the book he describes an initially wary encounter with the last known native speaker of Lenape, New York’s own indigenous language.)

Tim Brookes, a British writer and the executive director of the Endangered Alphabets Project, another non-profit group, describes his own approach in his recent book, “Writing Beyond Writing”. He makes a persuasive case that linguists have long neglected writing systems in their well-intentioned push to give dignity to spoken as well as written languages. Linguists have tended to ignore the wonderful and hugely varied scripts that are threatened by behemoths including the Latin, Arabic, Devanagari and Chinese systems. As well as research and advocacy, Mr Brookes makes beautiful wood carvings in the scripts he describes. Like Mr Perlin, he is careful always to put the native users of a language at the heart of the story. The field has no time for white-saviour narratives anymore.

Julia Sallabank, a linguist at the School of Oriental and African Studies at the University of London, has described how experts have historically approached languages in danger of extinction. In decades past a Western linguist would show up, learn as much as possible, then publish the results back home. In time, academics came to assist the language community by producing grammar books, dictionaries and recordings for speakers to use and pass down. Next came collaboration. Scholars and activists would sit down together to work out exactly what the group needed for the language to thrive.

Link to the rest at The Economist

6 thoughts on “How to protect an endangered language”

  1. Sigh… I suppose that any modern academic must use the shibboleths* of the Woke Tribe.

    People migrate/migrated to urban centers, and their native language or dialect disappears, in socialist and communist countries, too, not just capitalist (or pseudo-capitalist) countries. In fact, this tends to happen more rapidly in many such countries, such as the former Soviet Union or the current Red China. That is because those regimes focus on massive efforts to industrialize their economies.

    I’m fairly sure that the OP is also referring to recent “colonialism,” particularly that of the Western nations. Not the loss of languages that has occurred throughout every epoch of time, since language was invented and people started to migrate into foreign territories.

    *”Shibboleth,” of course, is from quite ancient Hebrew, a Semitic language, not any of the Western tongues.

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.