Requiescat

by Oscar Wilde, 1881

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life’s buried here,
Heap earth upon it.

From Interesting Literature

‘Requiescat’ is from the Latin for ‘(may he or she) rest in peace.’ The poem was written for Wilde’s own sister. Isola Wilde was just nine years old when she died, while recovering from a fever, during a visit to Edgeworthstown Rectory, in Ireland. According to their mother, Lady Jane Wilde, the cause of Isola’s death was ‘a sudden effusion on the brain’.

John Anderson my Jo

by Robert Burns, 1789

From The Scottish Poetry Library:

John Anderson my jo, John,
When we were first acquent;
Your locks were like the raven,
Your bony brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson my Jo.

John Anderson my jo, John,
We clamb the hill the gither;
And mony a canty day, John,
We’ve had wi’ ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we’ll go;
And sleep the gither at the foot,
John Anderson my Jo.

Link to the rest at The Scottish Poetry Library

Sweeping Regulation of AI Advances in European Union Deal

From The Wall Street Journal:

European lawmakers reached a political deal on regulating artificial intelligence, marking a step toward establishing a comprehensive AI law in Western countries.

The European Union’s Artificial Intelligence Act would be the latest in a series of regulations the bloc has pushed forward that is expected to reverberate through the global tech industry and affect some of its biggest players. Earlier legislation from the EU set out new competition and online content rules that affect large U.S. tech companies including Meta Platforms, Apple and Google’s parent, Alphabet.

“The EU is the first in the world to set in place robust regulation on AI,” said Dragos Tudorache, a member of the European Parliament from Romania who was one of the body’s lead negotiators of the AI Act.

The deal agreed to by lawmakers includes bans on several AI applications, such as untargeted scraping of images to create facial-recognition databases, and sets rules for systems that lawmakers consider to be high-risk, according to a statement from the European Parliament. It also includes transparency rules for general-purpose AI systems and the models that power them.

Penalties for breaking the rules could reach up to 7% of a company’s global revenue, depending on the size of the company and the rule that was broken, according to the statement.

Europe’s AI Act was first proposed in 2021, before chatbots such as OpenAI’s ChatGPT and Google’s Bard were publicly launched. The introduction of those chatbots and the popularization of a range of other AI applications in recent years put new scrutiny on the legislation and prompted some lawmakers to seek to introduce new provisions.

One of the most controversial aspects of the European legislation was determining whether to set blanket rules for general-purpose AI and so-called foundation models, which are trained on vast data sets and underpin more-specialized AI applications. 

The AI Act will require those systems to follow a set of transparency rules that include complying with EU copyright law and creating detailed summaries about the content used to train AI models, according to the statement from the European Parliament. High-impact models that are deemed to create systemic risk will face tougher rules, including a requirement to assess and mitigate such as risk.

. . . .

The deal faced swift criticism from industry and consumer groups. DigitalEurope, a tech lobby group, said the new rules would be expensive for AI companies to comply with and risk putting Europe at a disadvantage. “The AI race is not one Europe can miss out on,” said Cecilia Bonefeld-Dahl, the group’s director-general.

. . . .

At The New York Times, Adam Satariano writes, “even as the law was hailed as a regulatory breakthrough, questions remained about how effective it would be.

“Many aspects of the policy were not expected to take effect for 12 to 24 months, a considerable length of time for AI development. And up until the last minute of negotiations, policymakers and countries were fighting over its language and how to balance the fostering of innovation with the need to safeguard against possible harm.”

So while an agreement has been reached, its precise outlines—and how firm they may be—remain to be examined and understood.

Link to the rest at The Wall Street Journal (Sorry if you encounter a paywall)

PG says this is a mistake that will kill a great deal of AI research and development in the EU. He predicts that many bright AI researchers and developers will decide to head to employment opportunities outside of Europe.

If Scientists Were Angels


From The New Atlantis:

Francis Bacon is known, above all, for conceiving of a great and terrible human project: the conquest of nature for “the relief of man’s estate.” This project, still ongoing, has its champions. “If the point of philosophy is to change the world,” Peter Thiel posits, “Sir Francis Bacon may be the most successful philosopher ever.” But critics abound. Bacon stands accused of alienating human beings from nature, abandoning the wisdom of the ancients, degrading a philosophy dedicated to the contemplation of truth, and replacing it with something cruder, a science of power.

In The Abolition of Man, C. S. Lewis goes so far as to compare Bacon to Christopher Marlowe’s Faustus:

You will read in some critics that Faustus has a thirst for knowledge. In reality, he hardly mentions it. It is not truth he wants … but gold and guns and girls. “All things that move between the quiet poles shall be at his command” and “a sound magician is a mighty god.” In the same spirit Bacon condemns those who value knowledge as an end in itself: this, for him, is to use as a mistress for pleasure what ought to be a spouse for fruit. The true object is to extend Man’s power to the performance of all things possible.

Lewis draws the final phrase of this critique from Bacon’s New Atlantis, the 1627 utopian novella from which this journal takes its name. But why would a publication like The New Atlantis, dedicated to the persistent questioning of science and technology, name itself after a philosopher’s utopian dreams about magicians on the verge of becoming mighty gods?

According to the journal’s self-description on page 2 of every print issue, this is not the whole story. Bacon’s book raises questions about the moral and political difficulties that accompany the technological powerhouse it depicts, even if it “offers no obvious answers.”

Perhaps it seduces more than it warns. But the tale also hints at some of the dilemmas that arise with the ability to remake and reconfigure the natural world: governing science, so that it might flourish freely without destroying or dehumanizing us, and understanding the effect of technology on human life, human aspiration, and the human good. To a great extent, we live in the world Bacon imagined, and now we must find a way to live well with both its burdens and its blessings. This very challenge, which now confronts our own society most forcefully, is the focus of this journal.

The fact is, people have been puzzling over Bacon’s uncanny utopia for four hundred years without being able to pin it down. The reason for this is simple: We’ve been reading it wrong. Bacon’s New Atlantis is not an image of things hoped for or of things to come. It is an instructive fable about what happens when human beings stumble across the boundary between things human and things divine, a story about fear, intimidation, and desire.

Human beings have always lusted after knowledge, specifically that knowledge which promises to open our eyes so that we might become like gods. Bacon did not invent or ignite this desire, but he did understand it better than most.

In form, Francis Bacon’s New Atlantis is modeled loosely on Thomas More’s Utopia. A ship full of European sailors lands on a previously unknown island in the Americas where they find a civilized society in many ways superior to their own. The narrator describes the customs and institutions of this society, which in Bacon is called “Bensalem,” Hebrew for “son of peace.” Sometimes Bacon echoes, sometimes improves upon, More’s earlier work. But at the end of the story, Bacon turns to focus solely on the most original feature of the island, an institution called Solomon’s House, or the College of the Six Days Works.

This secretive society of natural philosophers seeks nothing less than “the effecting of all things possible,” as C. S. Lewis duly notes. Bacon devotes a quarter of the total text of New Atlantis to an unadorned account of the powers and insights the philosophers in Solomon’s House have. Then the work ends abruptly with no account of the sailors’ trip home or the results of their discovery. The story ends mid-paragraph, with a final line tacked on at the end: “The rest was not perfected.”

What is the meaning of this tale? The first and simplest answer was given by William Rawley, Bacon’s chaplain, who was responsible for publishing New Atlantis after Bacon’s death. He wrote in his preface to the work: “This fable my Lord devised, to the end that he might exhibit therein a model or description of a college instituted for the interpreting of nature and the producing of great and marvellous works for the benefit of men….” The founders of the Royal Society, Great Britain’s famous scientific academy, seem to have had a similar idea a few decades later: Bacon “had the true Imagination of the whole Extent of this Enterprise, as it is now set on foot.”

Link to the rest at The New Atlantis

Booker judge admits it’s nearly impossible to read ALL the books.

From Lit Hub:

In a refreshing “quiet part loud” moment earlier this fall, this year’s celebrity Booker judge, Peep Show’s Robert Webb, admitted publicly that it’s basically impossible to read the entire pre-longlist pool of 163 books in seven months. While that’s not exactly a novel-a-day, as Webb suggests, it’s pretty damn hard, particularly if you have a day job that has nothing to do with reading books.

Webb’s big mistake, of course, wasn’t that he didn’t finish every single novel, but that he admitted it. Most of us who read professionally can tell by the 50-page mark if we don’t like a book: the DNA of truly great writing is usually there in each sentence, each paragraph, and so we read on.

. . . .

It’s always been the case that the more you look behind the scenes of literary prizes the more arbitrary (and silly, frankly) the whole enterprise seems. If we’re being honest, the point isn’t to pick the ONE TRUE best novel (that’s not how art works) but rather to remind the broader public that novels exist, that they should be celebrated, and, while we’re at it, purchased in hardcover for $29.99.

Link to the rest at Lit Hub

PG suspects there are many different and more effective ways for selecting the Booker prizes than by inviting a group of traditional publishing insiders to read (or not read) the candidates and then vote according to the best interests of their publisher.

PG is not suggesting that such behavior would ever occur in the hallowed and dusty halls of major publishing.

Taking Pushkin off his pedestal

From Engelsberg Ideas:

On the evening of February 24, 2022, a few hours after Vladimir Putin ordered his army into Ukraine, thousands of Russians, most of them young, came out onto Pushkin Square in central Moscow. They stood around the statue of Alexander Pushkin, holding placards saying ‘No to War’ for a few minutes before their protest was dispersed by the police. By rallying next to the monument to the curly-haired poet, they were perpetuating a tradition dating back to Soviet times.

Five weeks later, Ukrainian forces recaptured the town of Chernihiv north of Kyiv, which had suffered grievously from a month of Russian occupation and where hundreds had died. A Russian air strike had killed 47 civilians, a war crime that Amnesty International termed ‘a merciless, indiscriminate attack’. On April 30 Ukrainian soldiers took down a bust of Pushkin which had stood in the centre of the liberated town since 1900 and removed it to the local museum.

Across Ukraine at least two dozen Pushkin statues have been removed from their pedestals since the war began. Ukrainians say they are dethroning a Russian imperialist. They cited one of Pushkin’s poems in particular, ‘To the Slanderers of Russia,’ a jingoistic text, in which he castigates Europeans for opposing the Russian army’s suppression of the Polish uprising of 1830. It wasn’t just Ukrainians. In early 2022, Russia’s invading forces in Ukraine, also invoked an imperial Pushkin, putting up placards with his portrait in towns they had captured, such as Kherson, where the poet had lived.

Many Russian liberals who opposed the war in Ukraine were aghast at such actions. Their Pushkin was the one who was sent to southern Ukraine as a political exile and who was, in the nineteenth century, called ‘the bard of freedom’. He was the man who had written ‘I lauded freedom in a cruel age,’ a line which is inscribed on the pedestal of his statue in Moscow.

The Ukraine war has sparked a debate about the relationship of Russia’s literature and culture to its neo-imperial war. Ukrainians and others have called for the ‘de-colonisation’ of Russian literature as part of the fabric of the imperial state. Others have argued that Russian literature is part of an alternative narrative to that of the authorities. In a recent New Yorker article, Elif Batuman writes, ‘Literature, in short, looks different depending on where you read it,’ saying, more or less, that a nineteenth-century Russian text read in twenty-first century Georgia or Ukraine carries a menace that she had previously missed.

Pushkin stands in the middle of this debate. Partly because of his work because, in a pure literary sense, all modern Russian literature flows from him. But even more so because of what he is seen to represent – because of his statues. A few decades after he died in 1837 aged only 37, he was elevated to the status of ‘Russia’s national writer’. That makes him a synecdoche for Russian culture as a whole: take down Pushkin’s statue and you are challenging Russia as a whole.

The Pushkin statue debate reveals different understandings of what ‘freedom’ means to different readers in Russia and its former imperial lands.

For Ukrainians the word ‘freedom’ now means a life-and-death struggle. Having experienced violence perpetrated by Russia in 2014 in the east of the country and then wholesale in 2022, the vast majority of Ukrainians now feel an existential need to emancipate themselves from Russia in most forms. To the educated class, that now includes the desire to disassociate themselves from Russian texts and films that have for centuries either explicitly or – more commonly, implicitly– denied Ukrainians agency in their own historical story. The ‘Pushkin Must Fall’ campaign, however crudely expressed at times, is part of this process.

Then there is the seemingly Sisyphean task of a large segment of Russians to win freedom from their own abusive rulers. Alexander Etkind employs the term ‘internal colonisation’ to describe the peculiar nature of Russian imperialism in being directed equally towards its own heartlands and to its captured territories. Putin’s war is also directed inwards, towards crushing the tentative freedoms that Russians had acquired in the last three decades since the Gorbachev era. If Russian literature has little or nothing to offer Ukrainians at the moment, much of it remains a sustained critique of this ‘internal colonisation’ of Russian minds and bodies, and inspires Russians to resist it.

But the repeated failure of this educated class to make a political difference asks some serious questions of them. Too often ‘Great Russian literature’ is fetishised. It also needs emancipation. Its classic literature needs to be freed from efforts to co-opt, and commodify it as an axiomatic model of ‘civilisation’ with all the assumptions of cultural superiority that entails.

That process should begin with Pushkin, whose works are still the victim of official curating, 200 years after they were first censored. If he was sometimes the imperialist, his most frequent poetic mode is a mocking irreverence that talks everyone, including himself, down from their pedestals. Pushkin deserves to be stripped of his official veneration to reveal the irreverent poet underneath.

. . . .

Pushkin is a many-sided writer, open to multiple readings. Isaiah Berlin, in his essay about hedgehogs (who know one thing) and foxes (who know many things) called Pushkin ‘an arch-fox, the greatest in the nineteenth century’ and wrote of ‘the many varied provinces of Pushkin’s protean genius’. His greatest work, the novel in verse Eugene Onegin, was reduced to melodrama by Tchaikovsky. The original gives all sides of his varied personality, pulling off the trick of being both casually intimate and profound. Among the many Pushkins are the exile, the rebel, the libertine, the historian, the servant of empire, the African. For the average Russian reader he is first of all the lover, the author of dozens of uninhibited love lyrics that are instantly learned by heart.

Pushkin continually returns to the theme of ‘freedom’. He was a friend of the Decembrists who staged an abortive coup d’etat against autocracy in 1825 in the name of constitutional rule. In his youth, he wrote politically seditious poems, including one, ‘The Dagger’, that celebrates regicide and caused him to be sent into exile. He later dropped his revolutionary stance but remained strongly anti-clerical and critical of autocracy. Pushkin’s mature personal philosophy was a kind of individualism that eschewed Romantic egoism. He wrote in a poem of 1836 to which he gave the title ‘From Pindemonte’ (pretending it was a translation to try and bamboozle the censor): ‘Whom shall we serve – the people or the State?/The poet does not care – so let them wait./To give account to none, to be one’s own/vassal and liege, to please oneself alone,/to bend neither one’s neck nor inner schemes/nor conscience for obtaining that which seems/power but is a flunkey’s coat.’

This Pushkin was for many Russian and Soviet readers a kind of blueprint on how to maintain dignity in spite of the state. In a lecture on Descartes and Pushkin, given in 1981, the Georgian philosopher Merab Mamardashvili said, ‘In the history of Russian literature there is also, it is true, a single but well-known example for us of a naturally free person. That is Pushkin.’ Mamardashvili elaborated that he meant neither a freedom from moral obligation, nor the kind of withdrawal into an avant-garde underground that some Russian intellectuals were resorting to in that era. Pushkin was an exemplar on how to inhabit a free private and civic space, but not retreat from society.

Yet Pushkin was also a child of empire. In 1924 the émigré critic Giorgy Fedotov named him ‘Bard of Empire and Freedom’, in an essay that locates him in Russia’s imperial history. Pushkin was a Russian patriot – although he also exposed that sentiment to mockery and said, ‘Of course, I despise my fatherland from head to foot but I feel upset when a foreigner shares my feelings.’ He was a man brought up among and by the imperial elite, who believed in Russia’s mission civilisatrice. He frequently returned to the figure of Peter the Great as a man of both vision and cruelty, who tried to transform a backward Russian society into a modern European state.

The poet of empire is most brazenly on show in his Romantic poem, ‘Prisoner of the Caucasus’, written during his exile in the south of the empire in 1820-1. The main body of the poem itself is a Byronic Orientalising tale of a native woman’s doomed love affair with a Russian soldier. Pushkin shows empathy for his native protagonist, but then undermines it with a jingoistic epilogue that praises imperial bayonets and the Russian conquest of the mountain peoples of the Caucasus. Some of his friends and contemporaries, such as the politically liberal Pyotr Vyazemsky, were confounded. How could he could defend the freedom of Greek revolutionaries or African slaves and not that of Russian colonial subjects?

Link to the rest at Engelsberg Ideas 

X remains primary social media platform for publishers

From The Bookseller:

Publishers say most of their social engagement still comes through X, formerly known as Twitter, though they are now actively engaging with alternatives such as Threads, BlueSky and Mastodon.  

Since business magnate Elon Musk completed his buyout of the networking site in 2022, there have been a number of changes, notably to the platform’s verification policies, stripping verified blue ticks from accounts which hadn’t signed up for its paid-for subscription service. Links to articles also changed to only show the associated image without the headline, making it difficult to share news. This has prompted the book community’s use of the platform to dissipate, but most publishers still see X as their main social media platform as it still has the largest number of active users and newer alternatives are not yet set up for scheduling. 

Jack Birch, senior digital marketing manager at Bloomsbury, told The Bookseller: “The users that have left Twitter/X since Musk’s takeover have not gone to a specific destination; they have fragmented across different platforms such as Blue Sky, Mastodon and Threads, as well as other platforms. As a company, we felt that Threads had the potential to be the biggest competitor to X, given Meta’s history of running successful social media apps and an existing audience that they could convert (cleverly linking Instagram followers to Threads at the click of a button). We hoped Instagram and Facebook users could pivot to a text-based social network, as well as pick up people leaving Musk’s X. However, after initial enthusiasm, interactions and impressions have dropped off a cliff.” 

He believes that despite the press for dwindling numbers on Twitter/X, it remains the place for “influential media figures” such as journalists and celebrities and is still where “news breaks first”. Birch also cited how two of the more recent campaigns, Ghosts: The Button House Archives and The Rest is History, “performed exceptionally well on X, partly due to pre-existing, established fandoms, as well as each book’s content suiting the platform”.

He said that Bloomsbury believes Mastodon and Blue Sky are “currently too complicated for the general user to have wider popular appeal at least at the moment”. He added: “Our social media management platform, Sprout Social, does not currently allow us to schedule posts on these two platforms. With all of this in mind, we have put more energy into our Instagram and TikTok channels. Though content usually takes longer to produce, we are seeing excellent returns on engagements and impressions. As a company, we also have direct relationships with Meta and TikTok, and are able to solve any issues that may affect our accounts.”   

“The social media landscape has always changed very quickly, but, since Musk’s takeover of X, it is even more unstable than it ever has been before. We have a large, and engaged, social media following on Meta, TikTok and X; it is still there where we see our key audience.”

Link to the rest at The Bookseller

When American Words Invaded the Greatest English Dictionary

From The Wall Street Journal:

Most people think of the 20-volume Oxford English Dictionary as a quintessentially British production, but if you pore carefully over the first edition, compiled between 1858 and 1928, you will find thousands of American words.

There are familiar words describing nature particular to the U.S., like prairieskunkcoyote and chipmunk, but also more recondite ones, like catawba (a species of grape and type of sparkling wine), catawampous (fierce, destructive) and cottondom (the region in which cotton is grown). Today, Americanisms are easy for modern lexicographers to find because of the internet and access to large data sets. But all of the American words in that first edition found their way to Oxford in an age when communication across the Atlantic was far more difficult.

The OED was one of the world’s first crowdsourced projects—the Wikipedia of the 19th century—in which people around the English-speaking world were invited to read their country’s books and submit words for consideration on 4-by-6-inch slips of paper. Until recently, it wasn’t known how many people responded, exactly who they were or how they helped. But in 2014, several years after working as an editor on the OED, I was revisiting a hidden corner of the Oxford University Press basement where the dictionary’s archive is stored, and I came across a dusty box.

Inside the box was a small black book tied with cream-colored ribbon. On its pages was the immaculate handwriting of James Murray, the OED’s longest-serving editor. It was his 150-year-old address book recording the names and addresses of people who contributed to the largest English dictionary ever written.

There were six address books in all from that era, and for the past eight years I have researched the people listed inside. Three thousand or so in total, they were a vivid and eccentric bunch. Most were not the scholarly elite you might expect. The top four contributors globally, one of whom sent in 165,061 slips, were all connected with psychiatric hospitals (or “lunatic asylums” as they were called at the time); three were inmates and one was a chief administrator. There were three murderers and the owner of the world’s largest collection of pornography who, yes, sent in sex words, especially related to bondage and flagellation. 

You can’t go a page or two in Murray’s address books without seeing a name that he had underlined in thick red pencil. These are the Americans: politicians, soldiers, librarians, homemakers, booksellers, lawyers, coin collectors and pharmacists. They ranged from luminaries like Noah Thomas Porter, who edited Webster’s Dictionary and became president of Yale University, to unknowns such as 21-year-old Carille Winthrop Atwood, who loved the classical world and lived in a large house with several other young women in a fashionable area of San Francisco. The most prolific American contributor was Job Pierson, a clergyman from Ionia, Mich., who owned the state’s largest private library and sent in 43,055 slips featuring words from poetry, drama and religion. 

Murray marked Americanism with a “U.S” label, including casket (coffin),  comforter (eiderdown), baggage (luggage), biscuit (scone) and faucet (tap). He was often at pains to add details: For pecan tree, he included that it was “common in [the] Ohio and Mississippi valleys.” He noted that candy, not quite an Americanism, was “in [the] U.S. used more widely than in Great Britain, including toffy and the like.”

. . . .

Some American contributors involved in certain causes sought to make sure that their associated words got into the dictionary, like Anna Thorpe Wetherill, an anti-slavery activist in Philadelphia, who hid escaped slaves at her home. Her contributions included abhorrent and abolition.

Others turned to their hobbies. Noteworthy Philadelphian Henry Phillips, Jr., an antiquarian and pioneer of the new language Esperanto, ensured that the dictionary had a generous coverage of words relating to coins and numismatics: electrum (coins made of an alloy of gold and silver with traces of copper) and gun money (money coined from the metal of old guns). 

Francis Atkins, a medical doctor at a military base in New Mexico, read books relating to Native American cultures and sent in sweat-house (a hut in which hot air or vapor baths are taken) and squash (the vegetable), a word borrowed from the Narragansett asquutasquash. He also contributed ranching words: rutting season (mating season), pronghorn (an antelope) and bison (a wild ox).

Others had their favorite authors. Anna Wyckoff Olcott, one of 27 contributors from New York City (she lived on West 13th Street in Manhattan), took responsibility for providing entries from the works of Louisa May Alcott. Those included the term deaconed, from “Little Women,” defined in the OED as “U.S. slang” meaning the practice of packing fruit with the finest specimens on top. (“The blanc-mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed.’”)

In Boston, Nathan Matthews advised the OED for six years before becoming the city’s mayor and the person who spearheaded Boston’s subway system, the first in the U.S. But it was his brother, the historian and etymologist Albert Matthews, who was the second-highest ranking American contributor, sending in 30,480 slips from his reading of American historical sources including Benjamin Franklin, George Washington, John Adams, Henry Wadsworth Longfellow and Washington Irving. 

Albert Matthews in particular enabled the OED to include words that no Brit would have ever have heard or needed to use. He sent in stockadedwhitefish and a rare American use of suck, meaning “the place at which a body of water moves in such a way as to suck objects into its vortex.” His reading of Daniel Denton’s “A Brief Description of New York” (1670) provided evidence for persimmonpossum, raccoon skinpowwow (spelled at the time “pawow”) and the first time that huckleberry ever appeared in print: “The fruits Natural to the Island are Mulberries, Posimons, Grapes great and small, Huckelberries.” 

Link to the rest at The Wall Street Journal

“I cannot wait to possess you”: Reading 18th-century letters for the first time

From Ars Technica:

University of Cambridge historian Renaud Morieux was poring over materials at the National Archives in Kew when he came across a box holding three piles of sealed letters held together by ribbons. The archivist gave him permission to open the letters, all addressed to 18th-century French sailors from their loved ones and seized by Great Britain’s Royal Navy during the Seven Years’ War (1756-1763).

“I realized I was the first person to read these very personal messages since they’re written,” said Morieux, who just published his analysis of the letters in the journal Annales Histoire Sciences Sociales. “These letters are about universal human experiences, they’re not unique to France or the 18th century. They reveal how we all cope with major life challenges. When we are separated from loved ones by events beyond our control like the pandemic or wars, we have to work out how to stay in touch, how to reassure, care for people and keep the passion alive. Today we have Zoom and WhatsApp. In the 18th century, people only had letters, but what they wrote about feels very familiar.”

England and France have a long, complicated history of being at war, most notably the Hundred Years’ War in the 14th and 15th centuries. The two countries were also almost continuously at war during the 18th century, including the Seven Years’ War, which was fought in Europe, the Americas, and Asia-Pacific as England and France tried to establish global dominance with the aid of their respective allies. The war technically evolved out of the North American colonies when England tried to expand into territory the French had already claimed. (Fun fact: A 22-year-old George Washington led a 1754 ambush on a French force at the Battle of Jumonville Glen.) But the conflict soon spread beyond colonial borders, and the British went on to seize hundreds of French ships at sea.

According to Morieux, despite its collection of excellent ships during this period, France was short on experienced sailors, and the large numbers imprisoned by the British—nearly a third of all French sailors in 1758—didn’t help matters. Many sailors eventually returned home, although a few died during their imprisonment, usually from malnutrition or illness. It was no easy feat delivering correspondence from France to a constantly moving ship; often multiple copies were sent to different ports in hopes of increasing the odds of a letter reaching its intended recipient.

This particular batch of letters was addressed to various crew members of a French warship called the Galitee, which was captured by a British ship called the Essex en route from Bordeaux to Quebec in 1758. Morieux’s genealogical research accounted for every member of the crew. Naturally, some of the missives were love letters from wives to their husbands, such as the one Marie Dubosc wrote to her husband, a ship’s lieutenant named Louis Chambrelan, in 1758, professing herself his “forever faithful wife.” Morieux’s research showed that Marie died the following year before her husband was released; Chambrelan remarried when he returned to France, having never received his late wife’s missive.

Morieux read several letters addressed to a young sailor from Normandy named Nicolas Quesnel, from both his 61-year-old mother, Marguerite, and his fiancée, Marianne. Marguerite’s letters chided the young man for writing more often to Marianne and not to her, laying the guilt thick. “I think more about you than you about me,” the mother wrote (or more likely, dictated to a trusted scribe), adding, “I think I am for the tomb, I have been ill for three weeks.” (Translation: “Why don’t you write to your poor sick mother before I die?”)

Apparently, Quesnel’s neglect of his mother caused some tension with the fiancée since Marianne wrote three weeks later asking him to please write to his mom and remove the “black cloud” in the household. But then Marguerite merely complained that Quesnel made no mention of his stepfather in his letters home, so the poor young man really couldn’t win. Quesnel survived his imprisonment, per Morieux, and ended up working on a transatlantic slave ship.

Link to the rest at Ars Technica

The King’s English? Forgeddabouddit!

From Literary Review:

Does the misuse of the word ‘literally’ make your toes curl? Do the vocal tics of young ’uns set you worrying about the decline of the noble English language? You are not alone. But your fears are misplaced – at least according to the linguist Valerie Fridland.

Fridland’s Like, Literally, Dude does an excellent job of vindicating words and ways of speaking we love to hate. Tracing your ‘verys’ and your singular ‘theys’ across centuries and continents, Fridland offers a history of linguistic pet peeves that are much older than we might assume and have more important functions in communication than most of us would like to give them credit for.

Take intensifiers like ‘totally’, ‘pretty’ and ‘completely’. We might consciously believe them to be exaggerations undermining the speaker’s point, yet people consistently report seeing linguistic booster-users as more authoritative and likeable than others.

Then take ‘um’ and ‘uh’ (or ‘umm’ and ‘uhh’, and their consonant-multiplying siblings). Both receive an undue amount of flak for being fillers, supposedly deployed when the speaker is grasping for words, unsure what they want to say or lacking ideas. But this is not so. Fridland explains that they typically precede unfamiliar words or ideas, as well as complex sentence structures. Such non-semantic additions do what silent pauses and coughing can’t: they help the speaker speak and the listener listen. Similarly, the widely abhorred free-floating ‘like’ does not cut randomly into a ‘proper’ sentence but rather inserts itself, according to the logic of the language, either at the beginning of a sentence or before a verb, noun or adjective. It’s a form of ‘discourse marker’, used to ‘contribute to how we understand each other by providing clues to a speaker’s intentions’, writes Fridland. She points out that Shakespeare used discourse markers frequently, while the epic poem Beowulf begins with one (Hwæt!).

If what we think is ‘bad English’ is so good, why is nobody encouraging us to use those little flashy friends like ‘dude’, ‘actually’ and ‘WTF’? Corporate career guides and oratory platforms like Toastmasters warn against too many interrupters. The reason is that they supposedly make you sound insecure, weak, inexperienced and right-out dumb – like a young woman, basically. The world of power and prestige is rife with bias against ‘like’ and company, and so are our day-to-day interactions with friends and neighbours, who may judge us for that extra ‘literally’ or spontaneous ‘oh’. It’s precisely this prejudice that Fridland sets out to dismantle, arguing that linguistic change is a natural occurrence and that pronouncements on the bad and the good of language are socially motivated.

When we devalue a group’s speech habits, we perceive otherness fuelled by differences in race, class, gender, sexuality and education. To say ‘three dollar’ rather than ‘three dollars’ is not sloppy, Fridland states, but part and parcel of consonant loss at the end of English words that has its roots in the late Middle Ages, when the stress patterns of Norman French and Old Norse led to final letters being cast off. Why should we embarrass others for similar habits?

Fridland does well to burst the bubble of mockery around Californian girls’ vocal fry (think the creaking voices of Paris Hilton and the Kardashians), unpicking the social meanings we attach to verbal patterns we find unacceptable. We tend to dislike (and believe reprehensible) what we’re not regularly exposed to. And that often happens to be the language of vulnerable communities, such as black and brown people, teenagers and women. These groups often propel linguistic change. Children and teenagers, for example, are voracious speakers, eager to explore and play with new forms of language as their speech patterns haven’t quite settled. Women – particularly young women – are the Formula 1 drivers of language change, and have always been. Fridland explains that many modern English forms, such as the S ending of the third-person singular verb (‘it does’ rather than ‘it doth’), were pushed on by women and girls, whose ears tend to be more sensitive to linguistic nuances. While men are likely to snap up already-current words, such as ‘bro’, in order to signal social affiliation, women create new verbal spaces into which other people eventually step. ‘What women [bring] to the fore’, Fridland says, is ‘novelty in the form of this expressivity, not greater expressivity itself’. Once a change has become widely accepted, there is no difference in gender use, despite our perceptions

Link to the rest at Literary Review

For those who don’t know what a vocal fry (formerly glottal fry) is, you’ll hear and see an example below.

https://youtu.be/iY-ehIyRY_Q?si=HAkinbljEy0M0cQM

PRH UK had a “good year, boosted by a great bestseller performance.” BTW, you’re fired!

From The New Publishing Standard:

The “38 roles” being eliminated at PRH UK is not huge in the layoff scheme of things, rather just one more tranche of redundancies across the US and UK publishing industry that momentarily gains a headline, and is then forgotten.

Jobs? Hey, this is business. No-one said you had a job for life. Least of all now.

Forget all the BS about record profits, soaring global readership, literacy rates “through the roof,” etc. (Markus Dohle, May 2023). Take no notice of the fact that PRH CEO Tim Weldon has literally just told us PRH UK had a “good year boosted by a great bestseller performance.”

Didn’t you know the publishing industry is facing challenging times? Headwinds, in fact.

Explains Weldon: “Global geopolitical and macroeconomic factors have created volatility and uncertainty for all economies and businesses, which have escalated over the past few years. On a micro level, the book market is impacted in many ways by these factors. It is getting increasingly harder – and more expensive – to do business, driven by cost inflation, supply chain complexity and a slowing market coming off the high of the pandemic. Paper, for instance, is more than 20% more expensive than it was in 2018. Increasing book prices (resulting from the rising costs) have buoyed the market but overall volumes are down by 4.5% versus last year.

Wait, what? Obviously Weldon didn’t get the memo from former PRH CEO Markus Dohle, who as recently as May was telling us how bright the future of publishing is. Said Dohle, “Physical bookselling is having a great renaissance,” adding, “I’m optimistic about the future of a diverse books retail landscape going forward. The physical format…is getting a lot larger, and that doesn’t show any signs of weakness. It’s quite the opposite.

Just to be clear.

Dohle: “Physical bookselling is having a great renaissanceThe physical format (that’s print to normal folk)…is getting a lot larger, and that doesn’t show any signs of weakness. It’s quite the opposite.

Weldon: “Increasing book prices (resulting from the rising costs) have buoyed the market but overall volumes are down by 4.5% versus last year.”

Dohle: “I’m optimistic about the future of a diverse books retail landscape going forward.”

Weldon: ” It is getting increasingly harder – and more expensive – to do business, driven by cost inflation, supply chain complexity and a slowing market coming off the high of the pandemic.”

So are we to presume the headwinds Weldon talks about suddenly appeared since May?

Obviously not, and that’s just one more example of why the May TNPS polemic addressing Dohle’s disturbing disconnect with the realities of publishing needed to be written.

But Weldon and Dohle are cut from the same cloth. Both Old Guard gatekeepers, sincerely believing they know what’s best for the unwashed reading masses. Both living in a corporate bubble comfortably apart from publishing realities and the daily struggle to pay the bills that mere employees and regular authors face every day. And both staunch opponents of digital innovation in publishing. Subscription, anyone?

This was Weldon in 2014, after Scribd and Oyster first got into subscription:

We are not convinced it is what readers want. ‘Eat everything you can’ isn’t a reader’s mindset. In music or film you might want 10,000 songs or films, but I don’t think you want 10,000 books.”

Who can possibly argue with that? This man knows a reader’s mindset. That is why PRH publishes so few books, because nobody wants ten thousand books to choose from. And as we all know, even back in 2014 no bookshop anywhere had ten thousand books. That would be ridiculous.

What he was saying, of course, was that nobody wants ten thousand digital books, because that’s a slippery slope for what Dohle calls “the physical format”, and that’s always been the driver for PRH policy. Keep the brake on digital consumption to protect Dohle’s bet on print.

And as the years rolled by, Weldon kept on misreading the market. As the Pandemic arrived in 2020, PRH UK was among the first publishers to furlough its staff, not for one second imagining that lockdown might bring more people to the book market, leading to record profits in 2021.

And of course Weldon, and Dohle, immediately shared those record profits by raising author royalties.

No, hold on. In my authorly dreams.

Weldon explained in 2014 that PRH was always looking at how much authors were being compensated.

Authors are, alongside readers, the foundation of our business. We are always, always looking at our commercial arrangements with authors to make sure they’re fair and equitable.”

Which of course is why, a decade on, after record profits and revenues, amid a “renaissance“, a market that “shows no sign of weakness“, and unbridled optimism “about the future of a diverse books retail landscape going forward,” royalty rates remain unchanged. And jobs are being shed at a rate of knots.

And that brings us full circle to the thrust of this essay, which is that jobs and pay in publishing, along with royalties and advances for those who are “the foundation of our business,” authors, are no more secure today than ten, thirty or fifty years ago.

Weldon on the latest job cuts: “I appreciate this is very difficult news. People are – and have always been – at the heart of our business, and so as a leader you never want to have to make these kinds of decisions.

Those may be very sincere words, although I somehow doubt Tom’s losing sleep over it. His job is secure.

But here’s the thing: Industry jobs are lost, we read it in the industry news feeds for five seconds, and then we get on with our own lives. These 38 role eliminations will be forgotten next week as another bout of industry job losses somewhere else briefly pops onto our radar.

Sometimes jobs have to go. Companies have to move with the times. We all understand that. “That’s life,” we say, and get back to listening to music on subscription and watching films and TV on subscription while ranting against the very idea of subscription books. The sky is falling!

But supposing those 38 jobs had been lost due to AI… What a different story it would be.

Not because we care any more about the person who lost their livelihood to AI (who can point to anyone who has?) as opposed to “a slowing market coming off the high of the pandemic,” but because the very initials A.I. strike irrational fear into what Lee Child would call our “lizard brains.”

Show me the court case where lawyers are busy fighting for author or employee careers because a publisher is shedding jobs or not renewing publishing contracts or not paying enough royalties. It doesn’t happen.

Yet right now there are lawyers milking the AI publishing bandwagon, getting paid to tell a judge AI is a threat to author careers.

. . . .

Just look at the feeble submission to the UK government that various publishing industry bodies knocked up to try influence British govt. thinking (I use the term loosely) about AI. As if the UK government gives a flying fig about jobs and authorly rights in publishing.

Authors, translators, narrators, industry employees, et al, all have a right to be treated with decency and dignity, to fair remuneration, and to have their IPs protected.

Link to the rest at The New Publishing Standard

PG is a big fan of The New Publishing Standard, in part because it has a broad international focus different than most publishing news periodicals which mostly focus on a single country or a small group of countries. Visitors to TPV may wish to check out TNPS.

Travels With Tocqueville Beyond America

From The Wall Street Journal:

Alexis de Tocqueville (1805-59) was neither a systematic thinker nor a system builder, neither a philosopher nor a historian. His subject was society—make that societies, their strengths and their weaknesses, which he studied always in search of what gives them their character. Along with Machiavelli, Montesquieu, Max Weber, Ortega y Gasset, Tocqueville was a cosmopolitan intellectual of the kind that appears only at the interval of centuries.

Tocqueville is of course best known for his “Democracy in America,” a work which may be more quoted from than actually read. The first part of it was published in 1835, based on observations made when he visited the U.S. in 1831, at age 26. His powers of observation, and skill at generalization, were evident at the outset. They never slackened over the remainder of his life.

Tocqueville’s skill at formulating observations was unfailingly acute. “In politics, shared hatreds are almost always the basis of friendships,” he wrote. “History is a gallery of pictures in which there are few originals and many copies.” At the close of “Democracy in America,” he predicted the coming hegemonies of Russia and the U.S. George Santayana, in a letter to his friend Horace Kallen, wrote: “Intelligence is the power of seeing things in the past, present, and future as they have been, are, and will be.” He might have been describing Alexis de Tocqueville.

The first volume of “Democracy in America” was well received. The second volume, published in 1840—more critical and more dubious of the virtues of democracy—was less so. Yet the work stayed in print for a full century, even though its author’s reputation had long since faded. Then, in 1938, with the publication of Tocqueville’s correspondence and other hitherto uncollected writings, that reputation, more than revived, became set in marble.

Travels With Tocqueville Beyond America” by Jeremy Jennings, a professor of political theory at King’s College London, thus joins a long shelf of books dedicated to the man and his works. Four full biographies of Tocqueville have been published, the last, Hugh Brogan’s “Alexis de Tocqueville: A Life,” in 2006. Nearly every aspect of Tocqueville’s work has been treated in essays, articles and book-length studies. I happened to have published a slender volume myself, “Alexis de Tocqueville, Democracy’s Guide” (2006), in which I wrote: “What would have surprised Tocqueville, one suspects, is the persistence with which his writings have remained alive, part of the conversation on the great subject of the importance of politics in life.” It would have surprised him, I believe, because of his innate modesty and his belief that his work was far from finished.

Tocqueville’s trip to America, which would be the making of him, had its origin in his wish to escape the reign of Louis-Philippe, king of France, whose Orléans family had been sympathetic to the French Revolution and were thus viewed askance by the house of Tocqueville. With his friend Gustave de Beaumont, Tocqueville proposed a visit to America to study penal institutions in the new republic; the two magistrates were granted permission, though they would have to pay their own expenses.

In “Travels With Tocqueville Beyond America,” Mr. Jennings sets out the importance of travel to Alexis de Tocqueville. “In exploring why, where, and how Tocqueville travelled,” he writes, “this volume seeks to show that travel played an integral role in framing and informing his intellectual enquiries.” Throughout his life, we learn, “Tocqueville longed to travel,” and this appetite for travel did not “diminish with either age or illness.” As Tocqueville wrote to his friend Louis de Kergorlay: “I liken man in this world to a traveller who is walking constantly toward an increasingly cold region and who is forced to move more as he advances.”

Mr. Jennings proves a splendid guide to Tocqueville’s travels. These included trips, some lengthier than others, to Italy, Algeria, Germany, Switzerland, England and Ireland. Basing his book on Tocqueville’s rich correspondence and notebooks, Mr. Jennings describes his subject’s preparations, his arrivals, his daily encounters in what for Tocqueville were new lands. Even when he did not publish works about these places, he was recording his thoughts. Above all, the author establishes the unceasing intellectual stimulation that Tocqueville found in travel. The spirit of inquiry was never quiescent in him, and, as Mr. Jennings notes, even on his honeymoon “Tocqueville managed to find time to study the Swiss political system.”

Much of the attraction of “Travels with Tocqueville Beyond America” derives from its chronicle of Tocqueville’s quotidian life and his many interesting opinions of historical and contemporary figures. Tocqueville said that Napoleon was “as great as a man can be without virtue.” His English friend Nassau Senior records Tocqueville saying of Napoleon that his “taste was defective in everything, in small things as well as great ones; in books, art, and in women as well as in ambition and glory; and his idolizers cannot be men of much better taste.”

Tocqueville remarked on the “impatience always aroused in him by the national self-satisfaction of the Germans,” and found Italy “the most unpleasant country I have ever visited on my travels.” As for Switzerland, he noted that “at the bottom of their souls the Swiss show no deep respect for law, no love of legality, no abhorrence of the use of force, without which there cannot be a free country.”

Yet he described America as “the most singular country in the world.” Among other things, during his nine months there, he was taken by its citizens’ enthusiasm for their own system of government. Americans, he found, “believe in the wisdom of the masses, assuming the latter are well informed; and appear to be unclouded by suspicions that the populace may never share in a special kind of knowledge indispensable for governing a state.”

He, Tocqueville, did not share their unabated enthusiasm: “What I see in this country tells me that, even in the most favorable circumstances, and they exist here, the government of the multitude is not a good thing.” Tocqueville was wary of what had been done to the American Indian, and predicted that “within a hundred years there will not remain in North America either a single tribe or even a single man belonging to the most remarkable of Indian races.” His views on slavery in America were even bleaker, harsher. “The Americans are, of all modern peoples, those who have pushed equality and inequality furthest among men,” he wrote. He thought, correctly as we now know, slavery to be “the most formidable of all the evils that threaten the future of the United States.”

Alexis de Tocqueville was a passionate man, and about liberty he was most passionate of all. By liberty he meant the absence of despotism, whether by monarchs or multitudes. “Liberty is the first of my passions,” he wrote, referring to it as “a good so precious and necessary,” adding that “whoever seeks for anything from freedom but itself is made for slavery.”

Link to the rest at The Wall Street Journal

AI Doomers Take Center Stage at the UK’s AI Summit

From Bloomberg via Yahoo Finance:

A fierce debate over how much to focus on the supposed existential risks of artificial intelligence defined the kickoff of the UK’s AI Safety Summit on Wednesday, highlighting broader tensions in the tech community as lawmakers propose regulations and safeguards.

Tech leaders and academics attending the Summit at Bletchley Park, the former home of secret World War II code-breakers, disagreed over whether to prioritize immediate risks from AI — such as fueling discrimination and misinformation — verses concerns that it could lead to the end of human civilization.

Some attendees openly worried so-called AI doomers would dominate the proceedings — a fear compounded by news that Elon Musk would appear alongside British Prime Minister Rishi Sunak shortly after the billionaire raised the specter of AI leading to “the extinction of humanity” on a podcast. On Wednesday, the UK government also unveiled the Bletchley Declaration, a communique signed by 28 countries warning of the potential for AI to cause “catastrophic harm.”

“I hope that it doesn’t get dominated by the doomer, X-risk, ‘Terminator’-scenario discourse, and I’ll certainly push the conversation towards practical, near-term harms,” said Aidan Gomez, co-founder and chief executive officer of AI company Cohere Inc., ahead of the summit.

Top tech executives spent the week trading rhetorical blows over the subject. Meta Platforms Inc.’s chief AI scientist Yann LeCun accused rivals, including DeepMind co-founder Demis Hassabis, of playing up existential risks of the technology in an attempt “to perform a regulatory capture” of the industry. Hassabis then hit back in an interview with Bloomberg on Wednesday, calling the criticisms preposterous.

On the summit’s fringes, Ciaran Martin, the former head of the UK’s National Cyber Security Center, said there’s “genuine debate between those who take a potentially catastrophic view of AI and those who take the view that it’s a series of individual, sometimes-serious problems, that need to be managed.”

“While the undertones of that debate are running through all of the discussions,” Martin said, “I think there’s an acceptance from virtually everybody that the international, public and private communities need to do both. It’s a question of degree.”

In closed-door sessions at the summit, there were discussions about whether to pause the development of next-generation “frontier” AI models and the “existential threat” this technology may pose “to democracy, human rights, civil rights, fairness, and equality,” according to summaries published by the British government late Wednesday.

Between seminars, Musk was “mobbed” and “held court” with delegates from tech companies and civil society, according to a diplomat. But during a session about the risks of losing control of AI, he quietly listened, according to another attendee, who said the seminar was nicknamed the “Group of Death.”

Matt Clifford, a representative of the UK Prime Minister who helped organize the summit, tried to square the circle and suggest the disagreement over AI risks wasn’t such a dichotomy.

“This summit’s not focused on long-term risk; this summit’s focused on next year’s models,” he told reporters on Wednesday. “How do we address potentially catastrophic risks — as it says in the Bletchley Declaration — from those models?” he said. “The ‘short term, long term’ distinction is very often overblown.”

By the end of the summit’s first day, there were some signs of a rapprochement between the two camps. Max Tegmark, a professor at the Massachusetts Institute of Technology who previously called to pause the development of powerful AI systems, said “this debate is starting to melt away.”

Link to the rest at Yahoo Finance

A Czech Second-Hand Books Boom

From Publishers Weekly:

The Czech digital seller of second-hand books Knihobot reported sales of some 18 million Czech koruna (US$792,000) for the entire year of 2020, but in October of this year alone, it generated sales of 10 million koruna (US$440,000).

This month, having raised its monthly sales to a level above the 2020 total, Knihobot is looking to expand its services to neighboring Slovakia, according to company officials.

. . . .

“Knihobot is an online platform and e-shop that helps with the circulation of books,” she says in describing the company’s brand.

“That means we’re helping people to sell their books and to find new ones. We arrange everything around the selling, storage, and even the transportation from your home to Knihobot’s storage.

“After the book is sold, we pay a commission to the original owner.”

Hladíková’s outlook in the near term is optimistic: “For this year,” she says, “we’re projecting a number of 70 or 80 million karuna. We’ll see.”

This upturn in Knihobot’s business may not indicate that Czech readers are losing interest in buying new books.

The latest available data from the Association of Czech Booksellers and Publishers (SKCN) suggests that in 2019, the country’s book market expanded by 3.5 percent to some 8.6 billion Koruna (US$379 million), reporting an annual increase for a fifth year.

. . . .

Asked whether it’s possible that the coronavirus COVID-19 pandemic has encouraged more readers to buy second-hand books, perhaps instead of using public libraries, Hladíková points to a number of factors that might explain Knihobot’s strong financial performance in past months.

“There are many reasons for this change of behavior” among consumers, she says.

“Sustainable consumer approach, a wider range of books because you can buy new and older publications in one place, better prices, and the rising online presence of second-hand bookshops overall.”

. . . .

Asked by Publishing Perspectives about the rising interest in used books and its potential impact on publishers’ and authors’ revenues, Czech publishing industry representatives have been reluctant to comment.

A Warsaw-based academic publishing executive speaking on condition of anonymity, however, tells us, “When you look at the size of the publishing market, second-hand  book operations don’t represent a big share of the industry—but it’s another factor that is trimming [publishers’] profit margins, which already are quite slim.”

Link to the rest at Publishers Weekly

7 Books About Life After a Civil War

From Electric Lit:

I remember traveling in the north of Sri Lanka, two years after the civil war, in areas where some of the worst fighting had taken place, and seeing yellow caution tape cordoning of large tracts of land. Signs warned in several languages of land mines. Later, I sat, safely ensconced in a Colombo café, as the leader of an NGO showed me pictures of women, protected by nothing more than plastic visors, crouched over piles of dirt and sand with implements that looked surprisingly like the kinds of rakes and hoes you find at a local Home Depot. The work clearing the land of mines, she told me, would likely take two decades.

I started working on my latest collection, Dark Tourist, after that 2011 trip as a way of exploring aftermath. Once the fighting has stopped, the ceasefire arranged, the peace treaty signed we turn our attention to the next conflict, too often ignoring the repercussions of the trauma and the attempts to heal. I wanted to explore the ways that grief both marks us and also the ways we manage to survive, to persevere, and to reckon with and make stories of our memories.

. . . .

Some of the books explore the impact of conflict on individuals who are trying to manage deep traumas. Others document the impact on generations one or two decades removed from the fighting. All the works are testament, to the need for fiction, creative nonfiction, and poetry to document and give voice long after the journalists and the NGOs decamp to other hot zones.  

A Passage North by Anuk Arudpragasm

Anuk Arudpragasm’s novel A Passage North begins with an invocation to the present:

“The present, we assume is eternally before us, one of the few things in life from which we cannot be parted.”

The novel goes on to carefully unravel that opening assertion. The present of the protagonist, Krishnan, is impinged on by multiple losses: the death of his father in a bombing during the height of the civil war; the estrangement of a lover, an activist who refuses to return to Sri Lanka; the imminent death of his aging grandmother; and his duty to her former caretaker. As Krishnan undertakes the titular voyage, the novel transforms into a meditation on loss and grief and also a reckoning in the ways his sorrow often blinds all of us to the suffering around us.

The Best We Could Do by Thi Bui

In a reversal of the traditional immigrant story, Thi Bui, in her graphic memoir, sets out to understand why her parents, both refugees from Vietnam, have failed her and her siblings. Bui’s delicate ink wash drawings provide a careful and detailed reconstruction of her father and mother’s experiences during the Vietnam war and their losses: the separation from family members, exile from home, the death of a child. As the memoir progresses, it becomes clear that Bui’s intent is not merely to document but to reconstruct, to revision, and finally, with deep care and compassion, to make her parents’ story truly part of her own. 

Link to the rest at Electric Lit

The Best We Could Do
Dark Tourist

The Book That Taught Me What Translation Was

From The New Yorker:

To write, first and foremost, is to choose the words to tell a story, whereas to translate is to evaluate, acutely, each word an author chooses. Repetitions in particular rise instantly to the surface, and they give the translator particular pause when there is more than one way to translate a particular word. On the one hand, why not repeat a word the author has deliberately repeated? On the other hand, was the repetition deliberate? Regardless of the author’s intentions, the translator’s other ear, in the other language, opens the floodgates to other solutions.

When I began translating Domenico Starnone’s “Trust,” about a teacher, Pietro, who’s haunted by a secret that he confessed to a one-time lover, the Italian word that caught my ear was invece. It appears three times in the volcanic first paragraph and occurs a total of sixty-four times from beginning to end. Invece, which pops up constantly in Italian conversation, was a familiar word to me. It means “instead” and serves as an umbrella for words such as “rather,” “on the contrary,” “on the other hand,” “however,” and “in fact.” A compound of the preposition in and the noun vece—the latter means “place” or “stead”—it derives from the Latin invicem, which in turn is a compound of in and the noun vicis, declined as vice in the ablative case. When, after completing a first draft of my translation, I looked up vicis in a few Latin dictionaries, in both Italian and English, I found the following definitions: change, exchange, interchange, alternation, succession, requital, recompense, retaliation, place, office, plight, time, opportunity, event, and, in the plural, danger or risk.

But let’s move back to the Italian term, invece, of which Starnone seems either consciously or unwittingly fond. Functioning as an adverb, it establishes a relationship between different ideas. Invece invites one thing to substitute for another, and its robust Latin root gives rise in English to “vice versa” (literally, “the order being changed”), the prefix “vice” (as in the Vice-President, who must stand in for the President, if need be), and the word “vicissitude,” which means a passing from one state of affairs to the next. After investigating invece across three languages, I now believe that this everyday Italian adverb is the metaphorical underpinning of Starnone’s novel. For if Starnone’s “Ties” (2017) is an act of containment and his “Trick” (2018) an interplay of juxtaposition, “Trust” probes and prioritizes substitution: an operation that not only permeates the novel’s arc but also describes the process of my bringing it into English. In other words, I believe that invece, a trigger for substitution, is a metaphor for translation itself.

Link to the rest at The New Yorker

Publishers Should Include Translators Names on the Cover of Books

From The Authors Guild:

“As the U.S. counterpart to the UK’s Society of Authors (SOA), the Authors Guild fully supports today’s open letter from the SOA to all published writers asking them to request that their publishers provide cover credits for the people who translate their work, “ said Mary Rasenberger, CEO of the Authors Guild, which earlier this year issued the first model publishing contract for literary translators.

“Translators play an irreplaceable role in creating a vibrant world literature and introducing new readers to important works by authors across the globe. Yet all too often they are overlooked when it comes to the publishing industry, viewed as neither authors nor editors. It is long past time that translators be acknowledged for their contributions by including their names on the book’s cover. That’s only the first step, however; translators should also receive royalties and a share of subsidiarity rights. We also urge both authors and publishers to hire more translators of color or from diverse backgrounds to better reflect and capture the unique perspectives they bring when translating a manuscript,” she added.

Link to the rest at The Authors Guild

Here’s the letter created by the Society of Authors:

For too long, we’ve taken translators for granted. It is thanks to translators that we have access to world literatures past and present.

It is thanks to translators that we are not merely isolated islands of readers and writers talking amongst ourselves, hearing only ourselves.

Translators are the life-blood of both the literary world and the book trade which sustains it. They should be properly recognised, celebrated and rewarded for this. The first step towards doing this seems an obvious one. From now on we will be asking, in our contracts and communications, that our publishers ensure, whenever our work is translated, that the name of the translator appears on the front cover.

Inside the rise of influencer publishing

From The New Statesman (UK Edition):

“We live in a world where everyone is a brand,” said Laura McNeill, a literary agent at Gleam Titles, which was set up by Abigail Bergstrom in 2016 as the literary arm of the influencer management and marketing company Gleam. Many of the UK’s biggest selling books of the last few years, from feminist illustrator Florence Given’s Women Don’t Owe You Pretty to Instagram cleaning phenomenon Mrs Hinch’s Hinch Yourself Happy, have been developed at the agency, and then sold for huge sums to traditional publishing houses.

Celebrity autobiographies and commercial non-fiction have existed for a long time. Gleam Titles’ modus operandi is more specific: it has a focus on “writers who are using social media and the online space to share their content in a creative and effective way”. The term “author”, for the clients with which McNeill and her colleagues work, may be just one part of a multi-hyphen career that also includes “Instagrammer”, “podcaster” or “business founder”. These authors – whose books will become part of their brands – therefore require a different kind of management to traditional literary writers. “I do think the move to having talent agencies with in-house literary departments comes from these sorts of talents being a bit more demanding,” McNeill said. “I don’t want to come across as if those clients are difficult. But they are different.”

The biggest draw for publishers bidding for books by influencers is that they have committed audiences ready and waiting. Gleam understands the importance of these figures: on its website, it lists authors’ Instagram and Twitter followings beneath their biographies. When publisher Fenella Bates acquired the rights for Hinch Yourself Happy in December 2018, she noted Sophie Hinchcliffe’s impressively quick rise on Instagram, having grown her following from 1,000 to 1.4 million in just six months. Upon publication in April 2019, the book sold 160,302 copies in three days, becoming the second fastest-selling non-fiction title in the UK (after the “slimming” recipe book Pinch of Nom).

Anyone who has harnessed such an audience to sell products, promote a campaign, or otherwise cultivate a successful personal brand is an exceptionally desirable candidate to a publisher that wants to sell books. What’s more, the mechanics of social media means the size of these audiences is easily measurable, making the authors “cast-iron propositions” for publishers, said Caroline Sanderson, the associate editor of the trade magazine the Bookseller, who has noticed a huge increase in the number of books written by social media stars over the last couple of years. 

A spokesperson for Octopus Books, which published Florence Given’s Women Don’t Owe You Pretty in June 2020, suggested that a book deal can raise an influencer’s profile too. When the book was acquired, Given had approximately 100,000 followers on Instagram. “Her book was acquired because she was an exceptional writer, not because she was an influencer,” they said. “By the time it was announced, she had 150,000 followers and when the book was published her audience had jumped to circa 350,000 followers. As the book and its message grew, so did her audience.” Women Don’t Owe You Pretty has spent 26 weeks in the Sunday Times bestseller charts according to data from Nielsen BookScan, and, as of August 2021, has sold over 200,000 copies.

Link to the rest at The New Statesman (UK Edition)

PG reminds one and all that, unlike plebeian self-publishers, traditional publishers are curators of culture.